English is Cool

quarta-feira, novembro 29

Today




... is my happy birthday!



Here's what I want to share with you dear friends:


http://dingo.care-mail.com/cards/flash/5409/abc.swf

domingo, novembro 26

Promise yourself

To be so strong that nothing
can disturb your peace of mind;
To talk health, happiness and
prosperty to every person you meet;
To make all your friends feel
that there’s something in them;
To look at the sunny side of everything
and make your optimism come true;
To think only of the best, to work only for the best,
and to expect only the best;
To be just as enthusiastic about
the success of others as you are about yours;
To forget the mistakes of the past and
press on to the greater achievements of the future;
To wear a cheerful countenance at all times and
give every living creature a smile;
To give so much time to the improvement of yourself
that you have no time to criticise others;
To be too large for worry, too noble for anger,
too strong for fear, and too happy
to permit the presence of trouble.

sexta-feira, novembro 24

Ditados populares - Sayings

Sayings not always translate literally among languages.
Let's take a look at these three ones.

Beauty is in the eye of the beholder.
Quem ama o feio bonito lhe parece.

Blood is thicker than water.
Os laços de família são mais fortes.

Ask and you'll find out.
Quem tem boca vai a Roma.

quarta-feira, novembro 22

Uma piada, I mean, a joke


No spikka Inglish


A bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting behind them ignores them at first, but her attention is galvanized when she hears one of the men say the following:


“Emma come first... den I come... den two asses come together...
I come once-a-more... two asses, they come together again...
I come again and pee twice... den I come one lasta time.”

“You foul-mouthed sex obsessed swine,” retorted the lady indignantly.
“In this country, we don't speak aloud in public places about our sex lives!”

“Hey, coola down lady,” said the man. “Who talkin' abouta sexa? I'm a justa tellin' my frienda how to spella 'Mississippi'.”


(I guess you should read it again…)

terça-feira, novembro 21

Another Pun

Tem dias que o cansaço bate forte, não nos aguentamos em pé,
ficamos "caindo pelas tabelas".

A seguinte frase expressaria tal estado em inglês:
I can't stand on my own because I'm too tired.

Isto posto,vamos ao trocadilho:
A bicycle can't stand on its own because it's two-tired.

segunda-feira, novembro 20

Pronunciation poem



When the English tongue we speak
why is break not rhymed with weak?

Won't you tell me why it's true
we say sew, but also few?

And the maker of a verse
cannot rhyme his horse with worse?

Beard is not the same as heard,
cord is different from word,
cow is cow but low is low.

Shoe is never rhymed with foe.

Think of hose, dose and lose
and think of goose and choose.

How about comb and tomb and bomb,
doll and roll and home and some ...

And since pay is rhymed with say
why not paid with said, I pray?

Think of blood and food and good,
mould is not pronounced like could ...

Why is it done, but gone and lone?

Is there any reason known?

To sum it up, it seems to me
that sounds and letters don't agree.

By P.Thomas O'Dea

sábado, novembro 18

A song



Time in a Bottle
Jim Croce

If I could save time in a bottle

Se eu pudesse guardar o tempo numa garrafa
The first thing that I'd like to do
A primeira coisa que gostaria de fazer
Is to save every day

Seria guardar cada dia
Till Eternity passes away

Até a eternidade ter acabado
Just to spend them with you

Só para passá-los com você
If I could make days last forever

Se eu pudesse fazer os dias durarem para sempre
If words could make wishes come true

Se as palavras pudessem fazer os desejos se realizarem
I'd save every day like a treasure and then,

Eu guardaria cada dia como um tesouro e então,
Again, I would spend them with you

Novamente, eu os passaria com você
But there never seems to be enough time

Mas parece que nunca há bastante tempo
To do the things you want to do

Para fazer as coisas que se quer fazer
Once you find them

Uma vez que você as encontre
I've looked around enough to know

Já olhei em volta o suficiente para saber
That you're the one I want to go

Que é com você que quero seguir
Through time with

Pelo tempo afora
If I had a box just for wishes

Se eu tivesse uma caixinha só pra guardar desejos
And dreams that had never come true

E sonhos que nunca se realizaram
The box would be empty

A caixa estaria vazia
Except for the memory

Exceto pela lembrança
Of how they were answered by you

De como você correspondeu a eles
But there never seems to be enough time

Mas parece nunca haver tempo o bastante
To do the things you want to do

Para fazer as coisas que se quer fazer
Once you find them

Uma vez que você as encontre
I've looked around enough to know

Já olhei em volta o bastante para saber
That you're the one I want to go

Que é com você que quero seguir
Through time with
Pelo tempo afora



Tenho notícias de que Jim Croce escreveu esta letra para seu filho.

Going on



It's raining cats and dogs!

Muita chuva, não é mesmo?
Esta é a expressão usada em inglês para quando está chovendo torrencialmente.

Recentemente tive notícias de sua origem:
Tempos medievais, habitações desprovidas de forro e sustentação do telhado feita por madeiramento cheio de nichos, os animais ali se alojavam para aquecer-se, e quando chovia ...

quarta-feira, novembro 15

Pra começar



Those who jump off a Paris bridge are in Seine.

Começo postando um trocadilho - PUN, em inglês.

As duas últimas palavras - in Seine - têm a mesma
fonética da palavra insane. Então a frase traduz por:

Aqueles que pulam de uma ponte de Paris estão no Sena.
Aqueles que pulam de uma ponte de Paris são insanos.