Dois dedos de prosa sobre pronúncia
Outro dia postei aqui sob o título Pronunciation Poem um texto
que bem mostra como a língua inglesa é peculiar no sentido de
não combinar pronúncia e ortogafria, ou seja, sons e letras não
fazem o mesmo sentido numa ou noutra palavra.
Hoje vamos ver estas duas palavras:
berry - encontrada no final do nome de algumas frutinhas
como blueberry, raspberry, strawberry, etc.
bury - é o verbo, to bury, que quer dizer enterrar
A primeira, creio que não apresenta grandes dificuldades em
termos de pronúncia, a primeira sílaba é dita com um é e a
segunda com um i. Bastante simples, não é?
Já a segunda, se não formos ao dicionário verificar como se
anota sua fonética, podemos facilmente não pronunciar como
se deve. Mas quando esta leitura estiver terminada, isto será
já conhecido. BURY pronuncia-se exatamente como BERRY!!!
Agora acho que daremos umas risadinhas com o trocadilho:
When chemists die, we barium.
4 Comments:
Não sei se é do cansaço (ou de outras coisas mais...), mas esta vais ter de me explicar.
Ambas (berry e bury) se pronunciam do mesmo modo... Também temos disso por cá!...
Agora, explica a dos químicos, a este burrinho. "Quando os químicos morrem, nós..."
Va lá, que a minha cabeça a esta hora está pesada e... ao mesmo tempo, vazia...
By Amaral, at sexta-feira, janeiro 26, 2007 10:44:00 PM
Amaral, vamos fazer a frase normal, sem o trocadilho:
When chemists die, we bury them.
When chemists die, we bury'em.
Alí no fim pronuncia: barium.
Quanto ao teu cansaço, estou neste momento igual. Quanto a outras coisas mais ... que tudo corra pelo melhor!
Beijinho
By Jonice, at sexta-feira, janeiro 26, 2007 11:22:00 PM
lololololol
Trocadilhos? Eu gosto de trocadilhos e de charadas!
:D
By Thiago Forrest Gump, at sábado, janeiro 27, 2007 10:45:00 AM
Thiago, o filme foi delicioso!
By Jonice, at sábado, janeiro 27, 2007 6:13:00 PM
Postar um comentário
<< Home