English is Cool

quinta-feira, novembro 29

Que aniversário!


*
::
::

alegria
poesiapoesiapoesia
alegriaalegriaalegriaalegria
músicamúsicamúsicamúsica
alegriaalegriaalegriaalegriaalegriaalegria
presentinhospresentinhospresentinhos
alegriaalegriaalegriaalegriaalegriaalegria
amigosamigosamigosamigosamigosamigosamigos
alegriaalegriaalegriaalegriaalegriaalegriaalegriaalegriaalegria
emoçãoenergiaemoçãoenergiaemoçãoenergiaemoçãoenergia

:
:
:

O bolo foi bem assim, a base como ali está, os melhores
ingredientes como ali se vê, e tudo isto entremeado por muita
alegria, de formatos e tamanhos muitos e variados.
:
:
Hoje eu estou feliz, feliz no meu aniversário :)
Tenho muita sorte, sou privilegiada por ter os amigos que tenho.
Vocês me fazem sentir uma princesa, meus queridos!
A festa foi linda, maravilhosa...
:
:
Beijos, muitos beijos :)

quarta-feira, novembro 28

Another blogfriend's poem

No blog Pin Gente o que não falta é poema.
Lá, encontrei este, que aqui gosto de dizer em inglês.
Obrigada, Luísa! :)


um solitário andar...
Luísa

quando se perdem as conversas

porque ninguém as ouve
porque ninguém as tem
porque as palavras não são certeiras
quando as ondas não levam o som
porque o barulho é muito
porque tapamos os ouvidos
porque ouvimos o que não nos querem dizer
quando nos afogamos num palmo de água
porque a corrente é forte
porque nos debatemos de cabeça para baixo
porque deixamos que nos afundem
quando não vemos o que se passa em volta
porque andamos perdidos entre tantos
porque olhamos apenas para o chão
porque só temos excesso de luz ou escuridão

vamos num solitário andar...



a lonely stroll...
Luísa

whenever talks are wasted

because nobody hears them
because nobody has them
because words are not straight forward
whenever waves swirl soundlessly
because it’s too noisy around
because we stop our ears
because we hear what they didn’t mean to say
whenever we drown in seven inches of water
because its flow is too pushing
because we quiver upside down
because we allow to be sunk
whenever we don’t realize what’s going on around

because we wander quite lost among too many ones
because we can see but the ground
because we have but an overflow of light or sullenness

we wander in a lonely stroll...

terça-feira, novembro 27

All the way to Germany

Happy birthday to you,
dearest cousin... so far and yet so close.

So I've baked this cake for your party
using your very own recipe, Fernandinha!

The Fall
Russell Edson

There was a man who found two leaves and came
indoors holding them out saying to his parents
that he was a tree.

To which they said then go into the yard and do
not grow in the living room as your roots may
ruin the carpet.

He said I was fooling I am not a tree and he
dropped his leaves.

But his parents said look it is fall.

Um beijo :)

sábado, novembro 24

A poem

Dreams
Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow


Sonhos
Langston Hughes

Agarre-se aos sonhos
Pois se os sonhos morrem
A vida é passarinho de asa quebrada
Que não pode voar
Agarre-se aos sonhos
Pois quando os sonhos acabam
A vida é chão estéril
Congelado sob a neve

quinta-feira, novembro 22

A couple of sentences

O que pensas, pertence a todos. Teu é apenas o que sentes.
Friedrich von Schiller
.
.
It isn't intellect that connects us to other people; it's feeling.
Charles Fowler

segunda-feira, novembro 19

Quando sorris

Desta vez foi no Laramablog que encontrei.
.
Tive que pedir sua permissão para cá trazer.
.
Meu amigo brincou comigo.
Encorajou-me a trazer também a imagem.
Eu brinquei também comigo.
Empenhei-me em trazer sua foto-montagem.
.
.
Então, vamos ao poema do Amaral.
.
.
Quando sorris
Amaral Nascimento
.
Quando sorris,
as aves param o seu voo
e ficam reclamando
que são as estrelas
do céu...
.
Quando sorris,
abrem-se as portas do sol
e ouvem-se os anjos dançando
na pista eterna
de luz...
.
Quando sorris,
o silêncio canta o amor
e as borboletas entrelaçam as asas
bordando um tapete
de côr...
.
.
When you smile
Amaral Nascimento
.
When you smile
birds halt their flight
and start claiming
they are the stars
on the sky...
.
When you smile
the doors to the sun open
and dancing angels are heard
on eternal paths
of light...
.
When you smile
silence sings love
and butterflies entwine wings
weaving a tapestry
of colour...

quinta-feira, novembro 15

First year

Publishing this English is Cool has been a rewarding
experience in many unexpected ways for a year now.

I’d say the aspect within this activity which outnumbers

them all is to know you are out there, friends.

It’s amazing how this word – friends – sounds so real in

blogging although voices were never heard nor hands ever
touched. All the same, it does sound real, for friends who
we make here are friends who we really have.

So this anniversary celebrates friendship. Cheers!!!

*

Hoje faz um ano que publicar
o English is Cool tem sido uma
experiência gratificante em muitos aspectos inesperados.

Saber que vocês estão todos aí, amigos,
é, para mim, o aspecto que supera todos os outros.

É incrível como esta palavra – amigos – consegue

caracterizar-se como real através de um blog. Embora nunca
tenhamos ouvido suas vozes nem tocado suas mãos, amigos
que aqui fazemos são amigos que temos.

Este aniversário festeja a amizade. Tin-tin!!!

sexta-feira, novembro 9

A poem

Dois e dois são quatro
Ferreira Gullar

Como dois e dois são quatro
Sei que a vida vale a pena

Embora o pão seja caro
E a liberdade pequena

Como teus olhos são claros
E a tua pele, morena

Como é azul o oceano
E a lagoa, serena

Como um tempo de alegria
Por trás do terror me acena

E a noite carrega o dia
No seu colo de açucena

Sei que dois e dois são quatro
Sei que a vida vale a pena

Mesmo que o pão seja caro
E a liberdade pequena



Two plus two equals four
Ferreira Gullar

As two plus two equals four
I know life is worth living

Although bread is dear
And freedom small

As your eyes are fair
And your skin, tanned

As blue is the ocean
And the pond, calm

As a merry time that from
Behind the fear waves at me

And the night bears the day
In its lap of amaryllis

I know two plus two equals four
I know that life is worth living

Even if bread is dear
And freedom small

quinta-feira, novembro 8

Oops, my fault!

Levei na certa, presumi, que o trocadilho do post anterior
pudesse estar claro o suficiente e então acabei não fazendo
para ele uma contextualização como em outras vezes.

Claro que eu poderia ter anotado que pun significa trocadilho.
Ou então eu poderia ter sinalizado a palavra Everest.
Enfim, não comuniquei de forma satisfatória.

Mas, vou agora aproveitar para brincar de escolinha, já que
temos aqui a oportunidade de olhar para uma expressão do
inglês que muitas vezes apresenta dificuldade para muitos
de meus alunos compreenderem.

I took for granted that the pun was clear enough even
for non-native speakers to catch. Oops, that was my fault!

I apologize, folks.

terça-feira, novembro 6

High land pun

*
*
Do the people who climb the
world's highest mountain ever rest?
*
*

sábado, novembro 3

A poem

Poema de Robert Frost.
A tradução, livre, é minha.
Com pitadas trazidas pela colherzinha do Sergio.
E agora também do Roberto. Thanks, dear!

The road not taken
Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


A estrada não tomada
Robert Frost

Duas estradas bifurcavam numa floresta amarela,
E desolado por não poder ambas percorrer
Sendo senão um viajante, demorei-me ali
E olhei tão longe quanto pude o quanto uma descia

E para onde sua vegetação rasteira fazia a curva;

Então tomei a outra, pareceu-me o certo,
Era talvez a que tinha o melhor apelo,
Porque ela era gramada e queria ser gasta;
Embora a esse propósito a passagem por lá
As tivessem realmente desgastado meio por igual,

E as duas naquela manhã estendiam-se iguais
Com folhas que passo nenhum pisara e escurecera.
Oh, guardei a primeira para um outro dia!
Mesmo sabendo como um caminho leva a outro,
Tive minhas dúvidas sobre ali voltar algum dia.

Contarei o episódio com um suspiro
Em algum lugar a eras distantes daqui:
Duas estradas bifurcavam numa floresta, e eu -
Eu tomei aquela menos usada,
E isto fez toda a diferença.